周四 10/7 聽了一場關於醫療糾紛的案例分享,覺得應該和大家分享...
請各位同行小心使用 R/O=rule out 的字眼!
摘錄自 林口長庚紀念醫院 病歷寫作教學法
R/O (rule out)的誤用
n R/O(或rule out)的意思是“排除”。因此前提必須是有一
個相對的診斷,然後再列出其他須“排除”之可能性疾病或
診斷。
常見以下誤用的寫法:
Fever, R/O pneumonia。這麼寫的真正意思是,病人發燒,結
果認為肺炎是最有可能的診斷。但是讀起來卻是排除肺炎。
n 應該寫法為:
1. Fever, suspect pneumonia, R/O URI
2. RLQ pain, favor PID, R/O UTI
3. Dyspnea, probable pulmonary embolism, R/O Asthma
4. Severe sepsis
不知道為什麼,以前常有人說 R/O其實是 rule in, 或者是 suspect, impression 的意思
因此 才會有很多人在病歷上簡單留下 「R/O xxx」 的字眼
殊不知,這種誤用會陷自己於醫療糾紛之中~
怎麼說?
有個真實案例,某個病人到A醫院主訴全身不舒服,多處按壓疼痛,臨床PE卻找不出明確診斷,因此
病歷記載為 「R/O fibromyalgia」醫師也根據 fibromyalgia予以治療
爾後病人到B醫院診察,診斷書為「纖維肌痛症、肌筋膜症候群...」,卻據此告A醫院延誤診斷,有侵權之責!
這在一般醫界人是來看會覺得荒謬,兩家醫院明明診斷相同,病人卻拿來告A醫院延誤診斷!
但仔細想想,A醫院的最大錯誤在於「誤用R/O」
雖說把病歷寫好就不用擔心醫療糾紛,但是這種英文病歷的錯誤卻會陷自己於醫療糾紛之中,不可不慎啊!

關於"Rule out" 的用法, 學生時教授就不斷強調: "Rule out A雖然字面上是排除A, 但醫療上意指:排除了A之後才能考慮其他可能, 也就是說A是最優先的診斷." 醫界同仁應該人人都知道Rule out A就是A優先, 要對法官或病人解釋清楚來站穩立場, 而不是遷就外界而自廢武功, A醫院沒有誤用R/O, 是病人誤解R/O.
在法庭中會遇到一個狀況就是 R/O 在A狀況由A醫師解釋為 懷疑, 疑似, 臆斷 B狀況下B醫師 解釋為 排除 但法官認為 R/O 只有"單一"說法 在法官面前 醫界人士存在很多"有理說不清"的遺憾~ 只可惜的是 這種"有理說不清"就會造成"賠償"甚至是"罪名" ! 當天演講的討論中 一位在美國長大從哈佛回來的醫師就提到 R/O 一向是排除的意思 例如 病患 chest pain, EKG(-), cardiac enzyme沒有上升 於是 R/O myocardial infarction
請參照MedFriendly http://www.medfriendly.com/ruleout.php5 Rule out To eliminate as a possibility. For example, a doctor may have a patient's blood pressure tested to rule out high blood pressure. That is, the doctor wants to know if the results from the test will eliminate the possibility that the patient has high blood pressure. Rule out is commonly abbreviated as R/O in medical charts. In the example above, the doctor's note to the health care worker that does the test may say: R/O high blood pressure. Rule out... 祈使動詞 意思是: 接下去的所有動作都是要去排除這個可能性。 直到不能排除,那就是這個disease entity了。 Rule in... 指的是: 將來的檢查的動作都是要去納入這個可能性。 有點像是拚湊,雖然拚好了, 但可能只是一個syndrome,並非disease entity。 Rule out...的用法並沒有用錯。因為這是一個祈使句,意思是告訴別人我的impression是在將來必需要去排除那個...。直到不能排除,那就應該是那個... Rule out...屬於嚴謹的診斷過程。 Rule in...則有太過自信的嫌疑,難保你不會看到的只是一個表象,而事實上是另一個表象也很像的疾病,並不是你所看到的這一個東西。 台灣人就是英文都不好好學,一大堆半路出家的醫生連英文都三腳貓就以為自己什麼都很會嗎? 要去理解醫學,這一門國外的學問,實在要好好加強一下自己的英文理解能力才是。
R/O hypertension. 與 Hypertension is ruled out. 這兩個是完全不一樣的意思,好嗎? Orz
美國用法是這樣 台灣用法是相當於rule in, susp. 因為不同文化的關係用法有變了,但不能說台灣的一定錯,大家約定成俗即可 至於法律上要怎麼說服跟翻譯,那是法律上醫生跟律師要去針對該案釐清的事情。
美國用法是這樣 台灣用法是相當於rule in, susp. 因為不同文化的關係用法有變了,但不能說台灣的一定錯,大家約定成俗即可 至於法律上要怎麼說服跟翻譯,那是法律上醫生跟律師要去針對該案釐清的事情。
因為法官不懂,所以會看是否前後矛盾。若A醫生是「排除」B醫生是「rule in, susp」就會造成誤解。
*****
*****